French paper goes global, risks ridicule with translation

Jul 10, 2009 by Rory Mulholland
A man reads French business newspaper La Tribune in front of the Palais Brongniart, Paris, 2008. The leading French business newspaper is launching a multi-lingual version of its website using automatic translation, dispensing with journalists but producing often comic results.

A leading French business newspaper is launching a multi-lingual version of its website using automatic translation, dispensing with journalists but producing often comic results.

"Ryanair loan to make travel of the passengers upright," read a typically bizarre headline on La Tribune's site this week above a story in equally mangled English on the low-cost airline's plans to make people fly standing up.

"The Chinese car in ambush," ": mistrust!" and "Assets of the continental right in management of the crisis" were some other mysterious headlines the same day on the site, which is still in an experimental phase.

But the paper's editors are confident that the project will, once the software is refined and a human hired to tweak the texts, open La Tribune to a potentially huge international audience.

"The aim is to be able to offer business news in different languages to reach a new public on the Internet," said Astrid Arbey, head of new media at the paper, France's second biggest-selling business daily.

The project involves the French website being translated in real time by computer software into English, German, Spanish and Italian, with Japanese and Chinese to come by the end of the year.

Most of the English articles on La Tribune's site were, with a little effort, understandable despite their many linguistic oddities.

But it is generally accepted that translation software cannot, as Translate admits on its site, "approach the fluency of a native speaker or possess the skill of a professional translator."

Arbey acknowledged that the results on La Tribune were still far from ideal, but said that the software was being continually updated and that within a few months it would achieve "almost perfect" news articles.

Britain's BBC has an entirely different model for the news website it provides in 30 different languages, staffed by hundreds of journalists, and says it has no plans to cut costs by following La Tribune's lead.

Spokesman Mike Gardner, who declined to comment directly on the French paper's approach, said that some of the BBC's online content was translated, but that this was always done by journalists.

"The whole point is that if you want news that has a resonance, you want journalists doing that," he said.

In Spain, the EFE news agency has been using computers for years to translate Spanish copy into Portuguese and Catalan. But all the copy is revised by editors before being published.

"This system is possible because Spanish, Portuguese and Catalan are similar languages," said an agency spokesman. "But we don't think it is possible for English, for example, and we have translators for our English service."

La Tribune currently has one person dealing with the foreign language sites and plans to soon hire another person to tweak the English-language articles, said Arbey.

That approach, say some at the paper, is typical of the cost-cutting mentality of Alain Weill, the media entrepreneur who bought the daily last year.

"The quality (of the foreign-language sites) is really mediocre because there is no journalistic intervention," said one journalist, who asked not to be named.

Worse, he said, the sites "damage the image of La Tribune," which in France has a reputation as a serious newspaper aimed at the banking, financial and business world.

No other French newspaper has gone down this road, said the journalist, because they know that automatic translation "doesn't work in journalism."

But Arbey is nevertheless confident that the foreign language sites will soon be producing clean copy thanks to ongoing software improvements and the intervention of the human being the paper plans to hire.

Will they be able to end sentences like these ones in the Ryanair story?

"Ryanair plays the provocation once more. After the paying toilets, ones surtaxes for the largest passengers, Ryanair would plan to make travel part of its passengers upright!"

The jury will have to remain out until the experimental phase -- the site is only sporadically viewable on the web at the moment -- is over.

(c) 2009 AFP

Explore further: UK: Former reporter sentenced for phone hacking

add to favorites email to friend print save as pdf

Related Stories

Europe's top dailies in 10 languages online

May 26, 2009

The European Commission and a media consortium launched Tuesday an Internet site allowing people to read articles about Europe from the world's top newspapers in 10 languages.

Fast-learning computer translates from four languages

Feb 18, 2008

Modern approaches to machine translation between languages require the use of a large ‘corpus’ of literature in each language. Now a European project has demonstrated a cheaper solution which compares favourably with ...

The Web: Arabic-language Internet

Mar 29, 2006

The Egyptian Tourist Authority this week launched a new Web site, but the domain name, www.Egypt.travel, like all others in the Arab world, is in English, not Arabic. That may change in the coming years, however, experts ...

Bringing down the language barrier... automatically

May 02, 2008

Progress being made by European researchers on automatic speech-to-speech translation technology could help the EU tackle one of the biggest remaining boundaries to internal trade, mobility and the free exchange of information ...

Neglected tropical diseases rarely make the headlines

May 14, 2008

A new study of leading news organizations has found that neglected tropical diseases (NTDs) rarely make headlines, despite the huge amount of illness, suffering, and poverty that they cause. The study is published May 14th ...

Recommended for you

UK: Former reporter sentenced for phone hacking

6 hours ago

(AP)—A former British tabloid reporter was given a 10-month suspended prison sentence Thursday for his role in the long-running phone hacking scandal that shook Rupert Murdoch's media empire.

Evaluating system security by analyzing spam volume

7 hours ago

The Center for Research on Electronic Commerce (CREC) at The University of Texas at Austin is working to protect consumer data by using a company's spam volume to evaluate its security vulnerability through the SpamRankings.net ...

Surveillance a part of everyday life

8 hours ago

Details of casual conversations and a comprehensive store of 'deleted' information were just some of what Victoria University of Wellington students found during a project to uncover what records companies ...

European Central Bank hit by data theft

8 hours ago

(AP)—The European Central Bank said Thursday that email addresses and other contact information have been stolen from a database that serves its public website, though it stressed that no internal systems or market-sensitive ...

Twitter admits to diversity problem in workforce

11 hours ago

(AP)—Twitter acknowledged Wednesday that it has been hiring too many white and Asian men to fill high-paying technology jobs, just like several other major companies in Silicon Valley.

Social Security spent $300M on 'IT boondoggle'

22 hours ago

(AP)—Six years ago the Social Security Administration embarked on an aggressive plan to replace outdated computer systems overwhelmed by a growing flood of disability claims.

User comments : 5

Adjust slider to filter visible comments by rank

Display comments: newest first

MikeUnwalla
not rated yet Jul 12, 2009
Quote: But it is generally accepted that translation software cannot, as Google Translate admits on its site, "approach the fluency of a native speaker or possess the skill of a professional translator."

I agree. However, most readers want information that they can understand. Fluency is not necessarily important.

I think that organisations have the following choice:

* Make text interesting from a literary perspective. Machine translation will not give satisfactory translations. Therefore, for translations, use expensive human translators.

* Use very clear language. Possibly, from a literary perspective, the text is boring. Machine translation will give satisfactory translations (http://www.intern...n.html).
E_L_Earnhardt
not rated yet Jul 12, 2009
Perhaps "machine translators" can render medical and political jargon into a language people can understand!
dirk_bruere
not rated yet Jul 12, 2009
It also means that journalists will have to avoid slang and metaphor - not put the cart before the horse or jump on the bandwagon.
Truth
not rated yet Jul 12, 2009
Once best required, since two cannot mend for business, it is reversed to gone again seven forthright for world inquiries. Rather, identify accept for more if mends are not inscrutable. Is this not so? END TRANSMISSION...
Ricochet
not rated yet Jul 13, 2009
It's an automatic Engrish production engine! Cultivate it for what it is!