Computer aid ensures speedy, high-quality translations

Jan 12, 2005

With 20 official languages and dozens more unofficial ones there is an immense and expanding need for translations in the European Union. Increasing translators' productivity is the goal of TransType2, an innovative computer-aided system that allows rapid and efficient high quality translations.

Due to end in February, the 36-month IST programme project has drawn on two of the most commonly used translation technologies developed to date: Computer-Assisted Translation (CAT), in which human translators work in unison with a computer; and Machine Translation (MT), in which the computer handles the entire process. While both techniques have advantages and drawbacks, TransType2 has “used the best of both worlds” says project manager José Esteban at Atos Origin in Spain.

“It’s curious that people have been trying to perform automatic translations since they first sought to put a man on the moon, well, we’ve been to the moon but we still haven’t designed a computer system that can translate texts as well as a human can,” notes Esteban.

The best of both worlds

With that in mind the project partners ensured that TransType2 would place human translators at the heart of the translation process as a guarantee of quality, while providing them with a highly effective tool to increase productivity. According to Esteban, TransType2 is one of the most advanced computer-assisted translation systems developed to date, combining the quality-enhancing features of CAT with the productivity gains of MT.

The system works by providing translators with suggestions to complete sentences as they type which can be incorporated simply and rapidly, reducing the number of keystrokes needed to complete a translation. The suggestions are created based on statistical models of translated texts, used by the MT engines to predict the words and phrases that will come next.

“Most existing CAT systems, and the ones most widely commercialised today, are based on translation memories with the system recording previous sentences translated by the translator and offering them or similar combinations,” explains Esteban.

On the other hand, the automatic translations provided by MT systems have “generally not lived up to expectations,” the project manager notes. “Many translators find it harder and more time consuming to correct automatically translated text than to translate it manually from scratch,” he says.

Trial results could be better than expected

Based on the work of two previous projects TransType (Canadian government-funded) and EuTrans (European Commission-funded), TransType2 offers significant benefits over existing techniques. Trials currently underway with two translation agencies in Canada and Spain are showing results that could be better than the project partners first expected.

“We originally thought the system would increase productivity by between 15 or 20 per cent, but in some cases we’re seeing gains in excess of 20 per cent and as high as 25 or 30 per cent,” Esteban says. “Once translators have familiarised themselves with the system the productivity increases start to become noticeable almost immediately.”

Though often wary of computer-based translation methods, the translators involved in the trials have reacted “very positively” to TransType2 principally because they see that it speeds and eases their work while maintaining them as the core actor in the translation process. Human translators can either accept the suggestions of the system or ignore them by simply continuing to type, thereby ensuring that the system does not introduce additional complications to their work.

The TransType2 prototype is currently designed to assist translations from English to French, Spanish and German and vice versa, although additional European languages can be incorporated relatively simply. “To add Chinese or Arabic, for example, would take more research but it is possible,” Esteban says.

TransType2 is adapted to the type of texts being translated, with the translation engines customisable to meet the needs of agencies that are dedicated to different types of translations, such as legal and political texts or scientific and technical ones.

“Literary documents are the most difficult to translate and where these systems have the greatest limitations given the wide range of variables in the language used in such texts,” Esteban says.

Even so, the need for scientific, technical, political and legal translations in Europe is vast, so much so that demand is outstripping the resources of translation agencies.

“We’re a small continent with multiple languages, the EU alone has 20 official languages spread across 25 countries and the need for quality translations is increasing rapidly,” the project manager notes.

After the project ends, the seven partners are planning to continue to develop the system with a view to commercialising it either as an individual product or as a service.

Source: IST Results

Explore further: The stapes of a neanderthal child points to the anatomical differences with our species

add to favorites email to friend print save as pdf

Related Stories

Scientists discover the cause of heat tolerance in peas

23 hours ago

A recent collaboration between the Canadian Light Source and the University of Saskatchewan Plant Science Department is proving the potential for molecular imaging in plant research that could produce greater ...

Camry Hybrid: A family car winner

15 hours ago

The roomy, fuel-sipping Toyota Camry Hybrid family sedan gets better for 2015 with more appealing exterior styling, upgraded interior, improved ride and handling and quieter passenger cabin.

BitWhisper turns up heat on air-gap security

Mar 24, 2015

Ben Gurion University reported Monday that researcher Mordechai Guri, assisted by Matan Munitz and guided by Prof. Yuval Elovici, uncovered a way to breach air-gapped systems—that's quite something considering ...

Robot revolution will change world of work

Mar 24, 2015

Robots will fundamentally change the shape of the workforce in the next decade but many industries will still need a human touch, a QUT Future of Work Conference has heard.

New technique paints tissue samples with light

Mar 24, 2015

One infrared scan can give pathologists a window into the structures and molecules inside tissues and cells, enabling fast and broad diagnostic assessments, thanks to an imaging technique developed by University ...

Recommended for you

Destroyed Mosul artefacts to be rebuilt in 3D

Mar 27, 2015

It didn't take long for the scientific community to react. Two weeks after the sacking of the 300 year-old Mosul Museum by a group of ISIS extremists went viral on Youtube, researchers from the ITN-DCH, IAPP ...

Boys plagiarise more than girls at school

Mar 27, 2015

Research by the University of the Balearic Islands has analysed the phenomenon of academic plagiarism among secondary school students. The study, published in the journal Comunicar, confirms that this practi ...

User comments : 0

Please sign in to add a comment. Registration is free, and takes less than a minute. Read more

Click here to reset your password.
Sign in to get notified via email when new comments are made.