What we mean when we ask for the milk

Feb 13, 2012

New research into the different ways that English and Polish people use language in everyday family situations can help members of each community to understand each other better and avoid cultural misunderstandings.

The study from the University of Portsmouth and funded by the Economic and Social Research Council (ESRC) shows how ordinary ways of expressing needs in Polish could sound rude or ill mannered when Polish speakers use them to construct in English.

Dr Jörg Zinken, a senior lecturer in the University's psychology department, recorded everyday domestic situations and analysed how people asked other family members to perform tasks, such as passing the milk at breakfast. He found that native English speakers tended to use questions ("can you pass the milk?") whereas Polish speakers used imperatives ("pass the milk").

The Polish form can sound impolite to native English speakers, says Dr Zinken, because the latter would almost never use an abrupt-sounding imperative or direct command in this kind of situation.

Because the English form is framed as a question, it allows the other person to feel a sense of autonomy as Dr Zinken explains: "Even if it is obvious that they will comply, by asking someone to do something rather than telling them, the English form gives the other person a choice."

Using a question also gives the other person an opportunity to say something like "yes" or "of course", he says, which means they can have the last word in the exchange. Dr Zinken found by contrast that the Polish people usually responded to a request without saying anything, or would sometimes say "juz", which means something like "already" (as in: "I'll do it in just a second")

Dr Zinken believes the fact the imperative is not seen as impolite to Polish speakers reveals something about both cultures. "When a Polish person wants a family member to pass the milk, there is a presumption that the other person will be available at that moment and will help," he says. "The fact that you can make this presumption is seen as a good thing, it says something positive about the relationship between the speaker and the other person."

The research shows how two very different cultural values - individual autonomy and collective purpose - are expressed in the ways that people use everyday language. "Every culture has its own social rules and values, but we often don't notice them because they are ingrained in the way we use language, not just in the words we use but in grammar and sentence structure," he says. "If we understand these differences better, we can understand where other people are coming from, while also reflecting on what our own language says about us and how we relate to others."

Explore further: Poverty rate drops for the first time since 2006

More information: This article is based on the findings from 'Sharing responsibility across languages and cultures: English, Polish and mixed couples dealing with everyday chores' carried out by Jörg Zinken at University of Portsmouth. Part of the research has recently been published in the journal Research on Language and Social Interaction.

add to favorites email to friend print save as pdf

Related Stories

Researchers study second language loss in elderly

Mar 14, 2007

Imagine coming to Canada as a young adult from a country where English is not spoken. Over the years, you work hard to learn English and, using it every day of your life, end up speaking it well. As you become elderly, however, ...

'Queen's English' not the best

Nov 02, 2011

Native English speakers should give up their claim to be the guardians of the purest form of the language and accept that the ways it is used and changed by millions around the world are equally valid.

Survival of the fittest: Linguistic evolution in practice

Dec 09, 2011

A new study of how compound word formation is influenced by subtle forms of linguistic pressure demonstrates that words which "sound better" to the speakers of a language have a higher chance of being created, suggesting ...

Second language learners recall native language when reading

Jun 01, 2010

(PhysOrg.com) -- Adults fluent in English whose first language is Chinese retrieve their native language when reading in English, according to new research in the June 2 issue of The Journal of Neuroscience. This study sugges ...

Recommended for you

Poverty rate drops for the first time since 2006

4 hours ago

The poverty rate in the United States has dropped for the first time since 2006, bringing a bit of encouraging news about the nation's economy as President Barack Obama and Congress gear up for the November elections.

User comments : 3

Adjust slider to filter visible comments by rank

Display comments: newest first

Squirrel
not rated yet Feb 13, 2012
But what of within culture differences. Some English people's personality makes them indifferent to other's autonomy and instinctively commanding. Some Polish people's personality might be particularly sensitive to another's autonomy. Is there within culture differences in indirect and direct request making?
gwrede
not rated yet Feb 13, 2012
English, Polish and mixed couples dealing with everyday chores
Such subtle things can tell much more than that. For example, you watch TV in English, but you see TV in Spain. Anybody who has visited English and Spanish families would know what I mean.
nappy
1 / 5 (1) Feb 13, 2012
This is not science. This is human and language. WHen I first moved to Upstate, NY from Texas I was stunned by how impolite the folks were. After a while, one learns nothing negative is meant by it and that folks speak different languages even if they all speak English. The solution? Require English in the United States and teach folks some manners.