Grammar Lost Translation Machine In Researchers Fix Will

September 9, 2005
Grammar Lost Translation Machine In Researchers Fix Will

The makers of a University of Southern California computer translation system consistently rated among the world's best are teaching their software something new: English grammar.

Image: A Tree Grows in Translation Grammatical structure, long in second place, is emerging as a key to better English in the finished product.

Most modern "machine translation" systems, including the highly rated one created by USC's Information Sciences Institute, rely on brute force correlation of vast bodies of pre-translated text from such sources as newspapers that publish in multiple languages.

Software matches up phrases that consistently show up in parallel fashion — the English "my brother's pants" and Spanish "los pantalones de mi hermano," — and then use these matches to piece together translations of new material.

It works — but only to a point. ISI machine translation expert Daniel Marcu (left) says that when such a system is "trained on enough relevant bilingual text ... it can break a foreign language up into phrasal units, translate each of them fairly well into English, and do some re-ordering. However, even in this good scenario, the output is still clearly not English. It takes too long to read, and it is unsatisfactory for commercial use."

So Marcu and colleague Kevin Knight (right), both ISI project leaders who also hold appointments in the USC Viterbi School of Engineering department of computer science, have begun an intensive $285,000 effort, called the Advanced Language Modeling for Machine Translation project, to improve the system they created at ISI by subjecting the texts that come out of their translation engine to a follow-on step: grammatical processing.

The step seems simple, but is actually imposingly difficult. "For example, there is no robust algorithm that returns 'grammatical' or 'ungrammatical' or 'sensible' or 'nonsense' in response to a user-typed sequence of words," Marcu notes.

The problem grows out of a natural language feature noted by M.I.T. language theorist Noam Chomsky decades ago. Language users have literally a limitless ability to nest and cross-nest phrases and ideas into intricate referential structures — "I was looking for the stirrups from the saddle that my ex-wife's oldest daughter took with her when she went to Jack's new place in Colorado three years ago, but all she had were Louise's second-hand saddle shoes, the ones Ethel's dog chewed during the fire."

Unraveling these verbal cobwebs (or, in the more common description, tracing branching "trees" of connections) is such a daunting task that programmers long ago went in the brute force direction of matching phrases and hoping that the relation of the phrases would become clear to readers.

With the limits of this approach becoming clear, researchers have now begun applying computing power to trying to assemble grammatical rules. According to Knight, one crucial step has been the creation of a large database of English text whose syntax has been hand-decoded by humans, the "Penn Treebank."

Using this and other sources, computer scientists have begun developing ways to model the observed rules. A preliminary study by Knight and two colleagues in 2003 showed that this approach might be able to improve translations.

Accordingly, for their study, "We propose to implement a trainable tree-based language model and parser, and to carry out empirical machine-translation experiments with them. USC/ISI's state-of-the-art machine translation system already has the ability to produce, for any input sentence, a list of 25,000 candidate English outputs. This list can be manipulated in a post-processing step. We will re-rank these lists of candidate string translations with our tree- based language model, and we plan for better translations to rise to the top of the list."

One crucial trick that the system must be able to do is to pick out separate trees from the endless strings of words. But this is doable, Knight believes -- and in the short, not the long term.

Referring to the annual review of translation systems by the National Institute of Science and Technology, in which ISI consistently gains top scores, "we want to have the grammar module installed and working by the next evaluation, in August 2006," he said.

Knight and Marcu are cofounders and, respectively, chief scientist and chief technology and operating officer of a spinoff company, Language Weaver.

Source: University of Southern California

Explore further: Student's high-tech smart glove translates sign language into text and speech

Related Stories

All words from all languages in one dictionary

September 18, 2015

The universal online dictionary Kamusi has just added 1.2 million terms from several databases in its quest to translate all the meanings of every word in all the world's languages. Three African languages and 200,000 words ...

How Amazon's Mechanical Turk is becoming a research tool

September 14, 2015

This spring, Chris Callison-Burch, Ph.D., was in town to share an unusual approach to machine learning. This is one of the hottest topics in computer science: It is behind everything from Google's self-driving cars to Apple's ...

Recommended for you

Most EU nations seek to bar GM crops

October 4, 2015

Nineteen of the 28 EU member states have applied to keep genetically modified crops out of all or part of their territory, the bloc's executive arm said Sunday, the deadline for opting out of new European legislation on GM ...

The dark side of Nobel prizewinning research

October 4, 2015

Think of the Nobel prizes and you think of groundbreaking research bettering mankind, but the awards have also honoured some quite unhumanitarian inventions such as chemical weapons, DDT and lobotomies.

Internet giants race to faster mobile news apps

October 4, 2015

US tech giants are turning to the news in their competition for mobile users, developing new, faster ways to deliver content, but the benefits for struggling media outlets remain unclear.

Fusion reactors 'economically viable' say experts

October 2, 2015

Fusion reactors could become an economically viable means of generating electricity within a few decades, and policy makers should start planning to build them as a replacement for conventional nuclear power stations, according ...


Please sign in to add a comment. Registration is free, and takes less than a minute. Read more

Click here to reset your password.
Sign in to get notified via email when new comments are made.